Vesci

Vesci

Roman Meredwen ~Salitre ~ Cerro Gordo

Vesci Coins

Algatocin

The first evidence of human settlement in the land of the current township Algatocín dating from the Bronze Age (II millennium BC) as remnants of pottery found in Cerro Gordo.

In this same place, but I mid-millennium BC, were found the remains of an Iberian Oppidum compound or defensive

As early as Roman times, and also in Cerro Gordo, it seems that resulted in a major city called Vesci, as well as a Roman road in the vicinity.

At this time it appears that was a major textile industry as evidenced by the discovery of many loom weights in Salitre.


*************************

VESCI

With this small contribution, I intend to give disclosure of the possible historical reality that Gaucin was a Roman city which, because of its importance, coined currency Hispanic.

Para ello, sigo el completo trabajo de María Paz García-Bellido y Cruces Blázquez editado en Textos Universitarios del Consejo Superior de Investigaciones Científicas[1], sin perjuicio de otras referencias bibliográficas, en especial los trabajos de Ramón Corzo y Carlos Gozalbes Cravioto, amén de mis deducciones de simple aficionado. To do this, I complete the work of Maria Paz Garcia-Bellido Cruces Blázquez and edited in Texts University of the Higher Council for Scientific Research [1], without prejudice to other references, particularly the work of Ramon and Carlos Corzo Gozalbes Cravioto, amen my deductions simple hobby.
1. GAUCÍN PRERROMANA
1.- Gaucín pertenece a la Serranía de Ronda –conformada por la proximidad al continente africano-, dominando los valles intramontanos del Guadiaro y del Genal, en una tierra de contrastes en la que las montañas y los valles son los principales elementos naturales, en los que estos destacan como núcleos esenciales de la región, en particular el del Genal, la zona mas aislada de la Serranía, pero también la que, desde la antigüedad reunía mayor número de poblados. 1 .- Gaucin belongs to the Ronda-formed by the proximity to the African continent, to dominate the valleys intramontanos the Guadiaro and Genal, a land of contrasts, where the mountains and valleys are the main natural elements, they stand out as the essential core of the region, particularly that of Genal, the most remote area of the Highlands, but also, since antiquity gathered more populous.
Su belleza natural, relatada en escritos y patente en cuadros y fotografías, deja entrever grandes desniveles, valles angostos y profundos, verdaderos desfiladeros. Its natural beauty, told in written and patent charts and photographs glimpse great slopes, narrow valleys and deep gorges true. Sierras estrechas que caen verticalmente sobre el Genal y descienden algo mas suavemente sobre el Guadiaro. Mountains close that fall vertically on the Genal and descended somewhat more gently on the Guadiaro. He leído en algún libro erudito que su configuración física se debe probablemente al choque de las placas africana y eurasiática, que provoca el encauzamiento de los vientos Atlánticos cargados de humedad. I read in a book that his erudite physical configuration is probably due to the clash of African and Eurasian plates, which causes the channelling of Atlantic moisture-laden winds.
Otra consecuencia de su situación geográfica, incrustada en el estrecho de Gibraltar, ha sido la atracción que desde antiguo ha supuesto la zona para los numerosos pueblos que lo cruzaron, ya sea en dirección a lo desconocido –fenicios y romanos-, ya sea en dirección al oriente –vikingos-; bien se trate de buscar las tierras del sur, como los vándalos y alanos, bien intenten la ruta del norte, como los Almohades Another consequence of its geographical location, embedded in the Strait of Gibraltar, has been attracting long has been assumed that the area to the many people who crossed either in the direction of the unknown-Phoenicians and Romans, either in the direction east-Vikings; whether to seek land in the south, as the Vandals and Alans, but try the northern route, as the Almohads
2.- Está regada por los ríos de la red del Guadiaro, en el que éste, precipitado desde Ronda y después de pasar Cortes de la Frontera, describe una profunda curva y se encaja nuevamente –después de venir de las angosturas de Jimera de Libar- originando la espectacular cortadura de “Las Buitreras”. 2 .- It is watered by the rivers of the Guadiaro network, in which he, and precipitated from Round after Cortes de la Frontera, describes a deep curve and fit-again after coming from angosturas of Jimera of Libar — cutting the spectacular rise of “Buitreras.”
Para mí, la ribera izquierda del Guadiaro tiene entrañables recuerdos, pues baña las tierras de “Las Bernardas” -que heredó mi madre de la suya, y en cuyas faldas existen restos de un poblado romano-, y al final se despide del término municipal de Gaucín en los confines de “Las Almadravillas”, parte de las cuales heredó mi padre, y cuya estratégica situación dio lugar a la concesión a mi familia de la reventa de energía eléctrica por parte de “Sevillana”, que necesitaba atravesar la finca desde su estación del “Corchado”. For me, the left bank of the Guadiaro has cherished memories because bathes land “Bernardas”-that my mother had inherited from yours, and whose skirts exist remains of a Roman town, and eventually dismissed the municipality Gaucin in the confines of “The Almadravillas”, part of which had inherited my father, and whose strategic situation led to the granting my family from reselling electricity by “Sevillana”, which needed to cross from the farm his station “Corchado.”
Por su parte, el Genal, se ensancha cuando, después de vadear los Montes del Duque y regar la “Huerta Vadillo”, tierras también familiares, logra pasar el portillo formado entre la Sierra de Crestellina y el Hacho, y ofrece un encanto especial, no solo paisajístico –alfombra a los pies de la Serranía hasta besar las aguas de la frontera atlántico-mediterránea- sino del mayor interés humano por su originalidad y las riquezas autóctonas que atesora. For his part, Genal, widens when, after ford mountains of Duke and irrigate “Huerta Vadillo” land also relatives, passes the portillo formed between the Sierra de Crestellina and Hacho, and offers a special charm not only landscape-carpet at the foot of the mountains to kiss the waters of the Atlantic-Mediterranean border, but the greatest human interest for their originality and wealth indigenous treasures. Sin que tenga que decir, con los geógrafos, que constituye un verdadero nicho ecológico desde la noche de los tiempos. Without having to say, geographers, which is a real ecological niche since the dawn of time.
3. 3. – Por Gaucín pasaba la calzada romana que discurría desde Hispalis (Sevilla) hasta Acinipo (Ronda) y Carteia (Algeciras). — For Gaucin spent Roman road that discurría since Hispalis (Seville) until Acinipo (Round) and Carteia (Algeciras).
Todavía se ven vestigios de esta calzada, que se adentra en el pueblo por la vereda que sube, desde el Arroyo Areta a salir al Llano Ciruela. There are vestiges of this roadway, that explores the people on the sidewalk, which rises from the Arroyo Areta to go Llano Plum.
Y a mí, las losas grandes que formaban la mayoría de las aceras de nuestras calles hasta los años sesenta, me recordaban los enlosados de las calzadas romanas. And to me, the big slabs that formed most of the sidewalks of our streets until the sixties, I remembered the enlosados of Roman roads. Eran suaves, brillantes, sedosas, cómodos cojines para los niños que jugábamos a las canicas en aquellas calles que no eran rodadas por vehículos automóviles. They were soft, shiny, silky, comfortable cushions for children who played with the marbles in those streets who were not shot by motor vehicles. Calles empedradas, separadas por sempiternos manojillos de verdes y perpetuas hierbecillas, como riachuelos vegetales por cuyos vericuetos saltaban y discurrían hasta el hoyo las cristalinas bolitas, “meblis”, llevándose por delante las de los otros jugadores. Streets paved, separated by manojillos eternal and perpetual green hierbecillas as streams vegetable whose vericuetos discurrían jumped to the hole and the crystal balls, “meblis” taking ahead of the other players. Maestro en estas lides era mi primo Rafael de Molina, sin dejar de contar con los Larqué, Pablo Domínguez, mi primo Antonio de Molina y tantos otros. Master these lides was my cousin Rafael Molina, while having the Larqué, Pablo Dominguez, my cousin Antonio de Molina and many others.
Qué pena me da recordar aquellas calles empedradas y enlosadas. What a pity me remind those cobbled streets and enlosadas. ¿Cuántos siglos aguantaron su vestimenta hasta que la vorágine del progreso (¡!) las volvieran horrendas vías de asfalto o cemento? How many centuries aguantaron their clothing until the maelstrom of progress (!) Return horrendous ways asphalt or concrete?
Por su situación, aunque no se han encontrado aún vestigios urbanos –aunque sí estatuas- debió ser ciudad romana, después de ser poblado íbero, por su emplazamiento en alto, junto a una vía natural y dominando el amplio valle del Genal, situación ya que se contempla desde las mismas ruinas de Lacipo (Casares), en las faldas de la Sierra Crestellina. For location, but have not yet found traces urban-but had to be statues-Roman city, after being Iberian village, its location high, along with a natural route and dominate the broad valley Genal, a situation because viewed from the same ruins Lacipo (Casares), in the foothills of the Sierra Crestellina. Gaucín debió correr la misma suerte que esta ciudad, que fue poblado ibero, después población romana y ceca monetal [2]. Gaucin had the same fate that this city, which was populated Ibero after Roman population and mint monetal [2].
Los árabes trasformaron la Vesci romana en fortaleza, denominándola “Sajra Gauzan” (roca de Gauzan) y, según Guillén de Robles, era “Garb Gaucín”.[3] The Arabs trasformaron the Vesci Roman fortress, denominándola “Sajra Gauzan” (rock Gauzan), and according to Guillen Robles, was “Garb Gaucin.” [3]
2- LA VESCI ROMANA.- 2 – LA ROMANA .- VESCI
1. 1. – La existencia de Gaucín en la época romana parece evidente, probablemente con la denominación de VESCI, de origen ibero. — The existence of Gaucín in Roman times it seems obvious, probably under the name VESCI, home Ibero. [4]. [4].
Los iberos, pese a su diversidad, manifestaron características comunes, resultado de un proceso de aculturación como consecuencia de su prolongado contacto con los pueblos colonizadores mediterráneos (púnicos y griegos). The Iberians, despite their diversity, they expressed common characteristics, the result of a process of acculturation as a result of their prolonged contact with the peoples colonizers Mediterranean (Punic and Greeks).
Entre los pueblos ibéricos se encontraron los túrdulos en el valle del Guadalquivir, herederos de la tradición tartésica y en este entorno sitúa Ptolomeo (2, 4, 9) a Vesci, que la cita como túrdula y la denomina Oueskis. Among the Iberian peoples túrdulos were found in the valley of the River Guadalquivir, heirs of the tradition tartésica and in this environment puts Ptolemy (2, 4, 9) to Vesci, which quoted as túrdula and called Oueskis.
Por su parte, Plinio (3,10), la localiza entre los bastetanos, con una fuerte impronta cultural fenicio-cartaginesa. For its part, Pliny (3.10), located between bastetanos, with a strong cultural imprint Phoenician-Carthaginian. Ramón Corzo [5] la considera fuera del conventus gaditanus como vinculada al sistema viario del sur de la Bética. Ramon Corzo [5] considers outside the conventus gaditanus linked to the system as a road south of the Bética.
También nos consta que Livio (35, 22) considera que Vescia es la misma ciudad que VESCILIA, conquistada por M. We are also aware that Livio (35, 22) believes that Vescia is the same city that VESCILIA, conquered by M. Fulvio en el 192 a. Fulvio at 192 A. C. C.
Pudiera ser más cercana a una interpretación correcta la primera acepción, próxima a la cultura púnica, en atención a la epigrafía que presentan las monedas, como luego veremos. It may be closer to a correct interpretation the first meaning, next to the Punic culture, in response to the epigraphs that presented the coins, as we will see later.
Se ha puesto de relieve que la ciudad de Vesci es una de las que presenta mayor dificultad para su identificación entre las ciudades del sur de Andalucía, habiéndose señalado lugares tan dispares como la Sierra de Cádiz, Álora, entre Antequera y Granada, Archidona, Loja, Huetor Tájar, Moraleda de Zafayona… It has been noted that the city of Vesci is one of the greatest difficulty presented for identification between the cities of southern Andalusia, having noted places as diverse as the Sierra de Cadiz, Alora, between Antequera and Grenada, Archidona, Loja , Huetor Tájar, Moraleda de Zafayona …
Hay constancia histórica de la presencia romana en la zona, desde Acinipo a Lacipo, pero son escasas las noticias sobre nuestro pueblo. There are historical records of the Roman presence in the area, since Acinipo Lacipo to, but there is little news about our people. Los hermanos Mota dan cuenta del hallazgo en 1878 de una estatua romana en el Arroyo del Agua y otra encontrada en el Monte Almadravilla en 1897. The brothers Mota realize the discovery in 1878 of a Roman statue in the Arroyo Water and another found on Mount Almadravilla in 1897. La primera representa un guerrero y es reseñada por Narciso Díaz de Escovar en 21 de julio de 1905 y la segunda dicen que fue regalada al Diputado por el Distrito de Gaucín Sr. The first represents a warrior and is described by Narciso Diaz of Escovar on July 21, 1905 and the second to say it was gifted by Deputy District Gaucin. Mellado y se desconoce su paradero. Mellado and his whereabouts are unknown. Es una lástima que nadie haya movido un dedo para encontrar estos vestigios y traerlo a nuestro pueblo. It is a pity that no one has moved a finger to find these remains and bring our people. A este interesante libro me remito sobre el completo esbozo histórico de nuestras tierras[6]. In this interesting book I refer on the full outline of our historical lands [6].
2. 2. – Según nos indica Ramón Menéndez Pidal [7], recogiendo las investigaciones de A. We understand that Ramon Menendez Pidal [7], picking up the investigations of A. Beltrán [8], “la importancia del elemento semita queda bien patente en el hecho de que a principios del siglo I antes de Jesucristo, un grupo de ciudadanos del sur acuñó sus monedas con rótulos en neopúnico: Acinipo (Ronda la Vieja), Bailo (Bolonia), Oba (Jimena de la Frontera), Lacusta (Mesa de Ontega), Iptuci (Cabez de Hortaleza), Vesci (¿Gaucín?), Arido (Medina Sidonia), Arsa (Arcos de la Frontera) y Turinicia (Casinos)”. Beltran [8], “the important element Semite is well evident in the fact that early in the first century before Christ, a group of citizens in southern coined their currencies with placards in neopúnico: Acinipo (Round the Old), Bailo (Bologna), Oba (Jimena de la Frontera), Lacusta (Table Ontega) Iptuci (Cabez de Hortaleza), Vesci (Gaucin Do?), Arido (Medina Sidonia), Arsa (Arcos de la Frontera) and Turinicia (Casinos ). “
Esta indicación de Vesci como la Gaucín romana, con moneda propia, que fue la primera referencia que tuve sobre el tema, me complace y la encuentro más aceptable, pues también es corroborada por otros autores como Ramón Corzo Sánchez[9]. This indication Vesci as the Roman Gaucin, with its own currency, which was the first reference I had on the subject, and I am pleased to find more acceptable because it is corroborated by other authors as Ramon Sanchez Corzo [9].
Y, por supuesto, por García-Bellido y Blázquez [10], quienes, aunque utilizan la interrogante (?), al igual que Menéndez Pidal, también la posponen en el caso de Lacipo/Casares?, y nadie duda de estas localizaciones. And, of course, Garcia-Bellido and Blázquez [10], who, although using the question mark (?), Like Menendez Pidal, also postponed in the case of Lacipo / Casares?, And nobody doubts these locations.
Corzo la identifica con Gaucín en el paso de la vía que se dirigía de Carteia a Acinipo, dado que “las ruinas de Gaucín son las mas extensas en todo el recorrido de esta vía”. Corzo associated with Gaucin in the passage of the road that was heading for Carteia to Acinipo, because “the ruins of Gaucin are the most extensive in the entire route of this path.” Según el mismo autor, la reforma augustea potenciaría los centros costeros con olvido de las vías que unían la costa con la Serranía, desapareciendo las cecas de Acinipo, Lacipo, Oba y Vesci, perdurando tan solo las de Carteia e Iulia Traducta, dada la importancia del estrecho y el comercio norteafricano. According to the same author, reform Augustan enhance coastal stations with neglect of the roads that linked the coast to the mountains, disappearing cecas of Acinipo, Lacipo, Oba and Vesci, perdurando just those of Carteia and Iulia Traducta, given the importance Strait and the North African trade.
3. 3. -Sin embargo, Gozalbes Cravioto [11] estima que la zona comprendida entre Cerro Gordo (Benadalid) y el campo llamado de Salitre o de La Laguna (Algatocín) fue el asentamiento de una extensísima ciudad de origen ibérico, dado el carácter defensivo del cerro sobre el que se asientan los restos arqueológicos encontrados. However, Gozalbes Cravioto [11] estimated that the area between Cerro Gordo (Benadalid) in the field called Salitre or Laguna (Algatocín) was the settlement of a wide city of Iberian origin, because of the defensive nature of the hill on which are recorded the archaeological remains found. “Por ello, pensamos que estas ruinas corresponden a la ciudad de Vesci, cuya economía estaba basada en la ganadería, como nos lo demuestran sus monedas y el tipo de suelo que la rodea”. “We therefore believe that these ruins correspond to the city of Vesci, whose economy was based on animal husbandry, as we have demonstrated their currencies and the type of soil that surrounds it.”
Ya lo había mantenido Gozalbes Cravioto en dos artículos publicados en “Milario Extravagante” [12], en los que se basaba, fundamentalmente, en la localización, junto a la bifurcación cerca de Cerro Gordo (Benadalid) de las dos vías romanas que subían desde Lacipo y Carteia y se unían antes de llegar a Gaucín. It had maintained Gozalbes Cravioto in two articles published in “Milario Extravagante” [12], which was based primarily on the location, near the junction near Cerro Gordo (Benadalid) of the two Roman roads which climbed from Lacipo and Carteia and joined before reaching Gaucin.
Según Gozalbez [13], en dicho cerro de 710 metros y en el llano de la Laguna o Campo de Salitre, se encuentra “un extenso yacimiento que a nuestro parecer tiene todas las posibilidades de que corresponda a Vesci”. According Gozalbez [13], in that hill 710 metres and in the plain of the Laguna or Field Salitre, it is “a vast reservoir which we believe has the best chance of that corresponds to Vesci. Cita como fuente una ficha de 1947 del archivo de Tembury, que habla de un acueducto, monedas y tumba en Salitre y de una calzada, acueducto y necrópolis en Cerro Gordo y en la exposición de un busto de dama togada procedente de Cerro Gordo expuesta en el VIII Congreso Nacional de Arqueología de 1963. He cites as a source sheet 1947 file Tembury, which speaks of an aqueduct, coins and tomb in Salitre and a road, aqueduct and necropolis in Cerro Gordo and in the exhibition of a bust of Lady togada from Cerro Gordo exposed in the Eighth National Congress of Archaeology 1963. De todas formas, reconoce que no le fue posible localizar dichos restos, pero concluye indicando que “toda la zona fue el asentamientos de una extensa ciudad de origen ibérico, dado el carácter defensivo del cerro… However, he acknowledged that he was unable to locate the remains, but concludes stating that “the whole area was the settlement of an extensive city of Iberian origin, because of the defensive nature of the hill (por lo que) estas ruinas deben corresponder a la ciudad de Vesci”. (It) must correspond to these ruins of the city Vesci.
González Arias, en la misma revista escribe una “Respuesta a Gozalbes”, en la que rechaza el argumento basado en el trazado de las vías romanas y afirma que no duda de que la calzada pasaba por el propio Gaucín, estando señalada en el mapa con el nombre de Camino de San Roque, existiendo largos tramos de calzada bien conservada, por lo que “en resumen, si la proximidad de una calzada importante fuese un argumento para ubicar Vesci, creo que Gaucín tendría títulos mucho mejores que Cerro Gordo”. Gonzalez Arias, in the same magazine writes “Responding to Gozalbes”, which rejects the argument based on the layout of the Roman roads and affirms that no doubt that the road passed by the Gaucin, being marked on the map with the name of Way of San Roque, with long stretches of road well preserved, so that “in short, whether the proximity of a road is a major argument for locating Vesci, I think it would Gaucin titles much better than Cerro Gordo.”
En el numero 25 de la misma Revista [14] insiste Gozalbes en el tema, respondiendo a G. The number 25 in the same magazine [14] Gozalbes insists on the issue, responding to G. Arias, sobre el tema del trazado de las vías romanas y, en concreto, en el tramo de Benadalid a Cerro Gordo y aclara que, aun aceptando la tesis de G. Arias, on the issue of delimitation of the Roman roads, in particular on the stretch of Benadalid Cerro Gordo and clarifies that, even accepting the argument G. Arias, nada contradice que Cerro Gordo y la Laguna ”estuvieran junto a la calzada (a algo más de dos kilómetros de ella)… Arias, nothing that contradicts Cerro Gordo and Lagoon “were next to the road (just over two miles of it) por tanto podemos señalar que Cerro Gordo se encontraba en la via de Carteia a Acinipo y todo lo más a algo más de 2 Km. We can therefore say that Cerro Gordo was in the way of Carteia to Acinipo and everything over to just over 2 km. de ella”. About it. “
Añade un nuevo argumento, en la existencia de una nueva moneda que “demuestra la existencia de una ceca inédita en ese lugar o sus alrededores”. Add a new argument, the existence of a new currency that “proves the existence of a mint unprecedented at the site or its environs”.
A este respecto, entiendo que son argumentos que no contradicen las tesis del Gaucín como localización de Vesci, pues, como indica el propio Gozalbes Cravioto se trataría (la de Cerro Gordo) de una nueva ceca “inédita” , sin que el argumento del ramal de dos kilómetros quite fuerza a la tesis de Gaucín, sino que, al contrario, la abonaría, pues sería mas lógico que la ceca estuviera en la ciudad situada junto a la vía romana, que no en un ramal, aunque fuese solo a dos kilómetros de la vía principal. In this regard, I understand that arguments are not contradict the thesis of Gaucin as locating Vesci since, as indicated himself Gozalbes Cravioto would seek (Cerro Gordo) of a new mint “unprecedented”, without the argument of the ramp Two miles force to remove the thesis Gaucin, but on the contrary, paid, it would be more logical that the mint was in the city beside the Roman road, which is not in a branch, even if only two kilometers of the main road.
Este mismo autor, en artículo más reciente [15] después de admitir alguna corrección al mapa de vías romanas, pone de relieve la importancia de la zona de la Serranía, que a pesar de estar constituidas por tierras pobres, montuosas y poco fértiles, gozaron tempranamente de privilegios, como el de acuñación de moneda (Lacipo, Vesci, Acinipo), lo que en parte se debe a que mantuvieron su sistema de organización territorial indígena, basado en el oppidum “que permanecerá aun vigente durante casi tres siglos como centro organizador de la economía agraria, del comercio y de servicios”, en opinión de Carrilero y Benito [16]. This same author, most recent article [15] after admitting some corrections to the map of Roman roads, highlights the importance of the area of the mountain range, which despite being made up of poor land, hilly and low fertility, enjoyed early privileges, as the minting of currency (Lacipo, Vesci, Acinipo), which partly stems from the fact that maintained their territorial organization indigenous system based on the oppidum “that will remain in force even during almost three centuries as a center organizer of the agrarian economy, trade and services, “according to Carrilero and Benito [16]. Estas tierras, ocupadas por libio-fenicios de costumbres seminómadas, ricas en bosques, con implantación de villas importantes dedicadas a los cereales , la vid y, especialmente, a la ganadería –en palabras del propio Gozalbes- nos parecen apropiadas para un asentamiento importante. These lands, occupied by Phoenicians-Libyan customs of nomadic rich in forests, with implantation of villas important devoted to cereals, vines, and especially the livestock-in his own words-Gozalbes seem appropriate for a major settlement. En este caso, el de Gaucín, que posteriormente lo siguió manteniendo, con supremacía sobre las villas colindantes, como Algatocín, Benadalid… In this case, that of Gaucin, then continued, with a higher authority than the surrounding villages, as Algatocín, Benadalid …
4. 4. – Respetando todas las anteriores opiniones, entiendo que la importancia de Gaucín, sobre todo desde el punto de vista militar y como centro neurálgico de comunicaciones, son razones suficientes para considerarla como centro de acuñación y para ser identificada como la Vesci de la antigüedad. Respecting all previous opinions, I understand the importance of Gaucin, especially from a military point of view and as a hub of communications, are sufficient reasons to consider it as a centre of minting and to be identified as the Vesci of seniority.
Desde una perspectiva económica, la abundancia que se preconiza del terreno, el auge de su ganadería y complementos de cereales y vid, corroborado con las representaciones monetales (el toro de Vesci, las espigas de cereal y un racimo de uvas de Acinipo), confirman, según el propio Gozalbes, la importancia de estas ciudades, aparte de que, “a nivel arqueológico, solo se conozca al respecto la existencia del inédito depósito de cereales del Cortijo Melilla en Gaucín y el hallazgo de algunas piedras de molino de cereales” . From an economic perspective, which advocates plenty of ground, the rise of its livestock and grain supplements and vines, corroborated with the representations monetales (the bull Vesci, the spikes of cereal and a cluster of grapes Acinipo), confirm , as Gozalbes itself, the importance of these cities, apart from that, “at the archaeological only known connection to the existence of unpublished deposit cereal Cortijo Gaucin and Melilla in the discovery of some stone mill grains.”
Si a ello sumamos el trazado de las vías romanas, siguiendo el curso de los ríos, no solo el Guadiaro y el Hoz-Garganta, sino el propio Genal, no es extraño que Gaucín sea la zona natural de la salida de productos y comercio de la zona hacia la del Estrecho, por lo que la aparición de las ruinas de Cerro Gordo en Benadalid, pudiera no ser determinante para que Vesci y su ceca se localicen en esta población. If we join the route of the Roman roads, following the course of the rivers, not just the Guadiaro and Hoz-throated but himself Genal, it is not surprising that Gaucin is the natural area of the output of goods and trade the area towards the Strait, and the appearance of the ruins of Cerro Gordo in Benadalid, might not be decisive for Vesci and mint are located in this population. Gozalbez ha insistido en la importancia de este comercio con Carteia, en atención a la supremacía de monedas encontradas de esta cecas y de las hispana (ninguna de Malaca), en los tres mas importantes yacimientos de Acinipo, Dehesa de la Fantasía y Castillejos (Gaucín). Gozalbez has stressed the importance of this trade with Carteia, pursuant to the supremacy of coins found this cecas and the Hispanic (none of Malacca), the three most important sources of Acinipo, Dehesa of Fantasy and Castillejos (Gaucin ).
Me aventuro, pues, a señalar, como determinante para situar la ceca de Vesci en Gaucín, la importancia estratégica de nuestro pueblo, en la orilla o en las cercanías de dos de las vías romanas de la red secundaria, sin descartar el interés conmemorativo por alguna hazaña bélica, de la que ya se habían dado señales en épocas pasadas como en los casos de la insurrección, en los finales del siglo III a. I venture, therefore, to note, as decisive for the placing of mint Vesci in Gaucin, the strategic importance of our people, on the shore or in the vicinity of two of the Roman roads of the secondary network, without ruling by the interest memorial some feat war, which had already shown signs in the past as in the cases of insurrection, in the late third century a. C, de Galbo, al mando de la marinería púnica de la zona de Carteia –bahía de Gibraltar- resentida con Asdrúbal, o los más recientes de las penetraciones en la propia Serranía de los grupos unidos al lusitano Viriato haciendo prisionero al pretor Vetilio [17]. C of Galbo, commanded by seafaring Punic the area Carteia-bay of Gibraltar-Asdrubal with resentful, or the most recent penetrations within the Serrania de groups linked to the prisoner lusitano Viriato doing praetor Vetilio [17 ].
3. – LAS CECAS Y CIUDADES ROMANAS. 3. – THE CITIES AND ROMAN CECAS.
Ceca es el taller donde se acuña moneda, y, por extensión, ciudad que acuña. Ceca is the workshop where they coined money, and, by extension, a city that coined.
Doscientas cecas de variadas culturas muestran el mosaíco étnico que configuró la antigua Iberia, variopinta cuando los fenicios, griegos y cartagineses la conocen, más homologada cuando lo hacen los romanos y una única Hispania Romana cuando entran los visigodos [18]. Two hundred cecas of diverse ethnic cultures are the mosaíco who set up the former Iberia, colourful when the Phoenicians, Greeks and Carthaginians know, most approved when they do the Romans and one Hispania Romana when they enter the Visigoths [18].
En la Bética romana circulaban al mismo tiempo monedas romanas y las acuñadas en las cecas hispanas y, así, junto a las monedas republicanas, fundamentalmente el “denario” de plata de escasa circulación y el “as” de bronce, servían de intercambio las monedas acuñadas por las ciudades hispanas, lo que fue corriente en los siglos II y I a. In Betica Roman circulating at the same time and Roman coins minted in the cecas Hispanic, and thus close to the republican currencies, mainly the “denario” silver and little movement “as” bronze served exchange currencies Coined by Hispanic cities, which was common in the centuries II and I a. C. C.
Ello era respuesta a una necesidad puntual para el pago de tropas o de servicios determinados, o un símbolo de prestigio, incluso para conmemorar determinados acontecimientos, aunque la mayoría de las veces el hecho de la acuñación respondía al desarrollo económico y comercial de las ciudades emisoras. This was a response to a need for timely payment of troops or services specified, or a symbol of prestige, even to commemorate certain events, but more often than not the fact of minting responded to the economic development of cities and commercial broadcasters .
4. – LA CECA DE GAUCÍN 4. – ECSC OF THE GAUCÍN
Gaucín aparece en los estudios de numismática, no solo como receptor de monedas de otras cecas, sino como ciudad emisora, sin que nos conste cual sea el motivo de su emisión, aunque ya he expuesto mi opinión sobre el particular. Gaucin appears in the studies of numismatics, not only as the recipient of currencies other cecas but as a city radio station, without being recorded which is the reason for its issuance, but I have already outlined my views on the subject.
Gozalbes Cravioto [19] ha dado cuenta de sus hallazgos en relación con las monedas acuñadas por Córdoba, capital de la Bética romana, en sus dos emisiones diferentes, bajo los nombres de “Corduba” y “Colonia Patricia” [20] y señala que en la VIA XII romana, que denomina “Curso del Río Genal”, se encontraron una moneda de la ceca cordobesa de la primera acuñación en Castillejos (Gaucín) y otra de la segunda emisión en Cerro Carretero [21]. Gozalbes Cravioto [19] has given an account of their findings in relation to the coins minted by Cordoba, the capital of Betica Roman, in his two different emissions under the names “Corduba and Cologne Patricia” [20] and notes that in the Roman VIA XII, which they called ‘River Course Genal “were found currency from the Cordoba mint coinage in the first Castillejos (Gaucin) and one from the second tranche in Cerro Carretero [21].
En cuanto a Gaucín, como ciudad acuñadora, paso a la exposición que me sirve de base para este artículo de divulgación. Regarding Gaucin, as a city acuñadora, step by exposure to me serves as a basis for this article disclosure.
5. 5. – MONEDAS ENCONTRADAS. — MONEY FOUND.
Me refiero, como ya he indicado, a la ceca de Vesci, localización en la época romana de Gaucín, y resaltaré a continuación las características de las monedas acuñadas. I mean, as I indicated, the mint of Vesci, location in the Roman era of Gaucin, and then highlight the characteristics of the coins minted.
Aunque son escasos los hallazgos monetales – solamente se citan por los autores siete monedas [22]-, se encuentran principalmente en el Tesoro de Hornachuelos (Badajoz). Although the findings are scarce monetales – only cited by the authors seven currencies [22] – are mostly in the Treasury Hornachuelos (Bangkok).
Se acuñan cuatro emisiones de “Ae” –amonedación que contiene mayor proporción de cobre-, que es la moneda corriente en las cecas hispanas. It mint four broadcasts of “Ae” amonedación containing greater proportion of copper, which is commonplace in cecas Hispanic. La primera con leyenda neopúnica, la segunda bilingüe neopúnica no usual y latina, la tercera solo latina y SISD, lo que es de dudosa identificación, y la cuarta latina y antropónimo del magistrado C. The first neopúnica with legend, the second bilingual neopúnica unusual in Latin America and only the third SISD, which is of dubious identification, and the fourth and Latin anthroponimical Judge C. Livius. Livius. Como nos dicen Garcia-Bellido y Blázquez, en las monedas fenicio-púnicas los nombres personales son muy escasos y, de hecho, solo en una de las monedas de Vesci aparece el nombre de un Magistrado y, en este caso, de difil comprensión [23]. As we say Garcia-Bellido and Blázquez, the Phoenician and Punic currencies personal names are scarce and, in fact, only one of the currencies of Vesci is the name of a judge and, in this case, difil understanding [ 23].
Los topónimos bilingües púnico-latín se localizan en las provincias de Badajoz y Cádiz y en Vesci, lo que lleva a preguntarnos si estas ciudades eran étnicamente púnicas o si utilizaban otro alfabeto fenicio-púnico y la población mayoritaria pudo no ser púnica, facilitando la utilización del latín como lengua vehicular, usándose en las leyendas monetales [24]. The bilingual Punic-Latin names are located in Bangkok and the provinces of Cadiz and Vesci, which leads to wonder whether these towns were ethnically Punic or if they used another Punic and Phoenician alphabet-the majority population could not be Punic, facilitating use Latin as the language of the vehicle used in the legends monetales [24].
En las de la 1ª y 2ª emisiones la lectura whsyn presenta ciertas dificultades, siendo quizá mejor la de w’hsk, más acorde con el epígrafe púnico, la trascripción latina de algunas monedas en Veesci y la griega Oueskis In the 1 st and 2 nd reading whsyn emissions presents certain difficulties, perhaps the best of w’hsk more into line with the heading Punic, the transcription of some currencies in Latin Veesci and Greek Oueskis
Como es sabido, los restos de escritura silábica ibérica, con diferencias según las zonas, apenas nos han revelado más que datos inconexos dada la dificultad de descifrarla. As you know, the remains of syllabic writing Iberian, with differences depending on the area, we just have revealed that more disjointed data given the difficulty of encryption. Son por tanto los restos de cultura material —ajuares funerarios, y cerámicas de color rojo— así como los restos de sus poblados (con elevados emplazamientos defendidos por murallas, y huellas de un urbanismo importado) hacia donde el investigador encamina su trabajo en busca de claves explicativas, en aspectos tales como las actividades agrícolas en los valles y mineras o ganaderas en las montañas; por las variantes decorativas en cerámicas o por las tipológicas constructivas. They are therefore the remains of material culture-funeral regalia, pottery and red-and the remains of their villages (with locations defended by high walls, and traces of an urbanism imported) where the investigator heading towards his work in search of Key explanatory, in areas such as farming in the valleys and mining or ranching in the mountains, for the variants in decorative ceramic or the typological constructive. Su unidad, de tipo cultural y social, se manifiesta en el carácter sincrético (asimilador) de su religión, donde los diferentes panteones de dioses tienen parecidas características propiciatorias y relaciones con la naturaleza; en la iconografía artística de estos pueblos, de carácter animalista y antropomorfo, lo que se trasluce en la tipología de sus monedas; en su vocación guerrera y en los lazos de relaciones de tipo clientelar (la famosa devotio iberica), de los que cartagineses y romanos se servirán para concertar pactos y enrolar mercenarios como tropas auxiliares, lo que sería una de las finalidades de la acuñación monetal. His unit, cultural and social, is manifested in the character sincrético (assimilative) of his religion, where the different pantheons of gods have similar characteristics conducive and relations with nature, in the artistic iconography of these people, whether in animalista antropomorfo, which permeates the typology of their currencies in their vocation warrior and a bond of relationship-type clientele (the famous devotio iberica), which Carthaginians and Romans used to enter into covenants and recruiting mercenaries as auxiliary troops , which would be one of the purposes of the minting monetal.
Ciñéndonos a las emisiones de monedas en Gaucín, la cronología mas aceptada las sitúa a finales del Siglo II a. Ciñéndonos the coin in Gaucin, the chronology accepted more places at the end of Century II a. C. C. El peso de las monedas, según Villaronga, corresponde al sistema de escritura uncial romano de finales del siglo II [25]. The weight of the coins, according Villaronga, is the writing system Roman uncial the end of the second century [25]. Estaríamos en la época de las guerras sertorianas o, incluso, de las guerras civiles (primera mitad del siglo I AC), lo que reforzaría nuestra opinión sobre la causa bélica para la emisión de nuestra ceca. We would be in the era of wars sertorianas or even civil wars (first half of the first century BC), which reinforced our view on the war cause for the issuance of our mint.
La tipología responde normalmente a una cabeza masculina, en ocasiones diademada, o acompañada de espiga. The typology normally responds to a male head, sometimes diademada, or accompanied by ear. En el anverso figura un toro[26] delante de árbol, alusiva a divinidad masculina frugífera, sin que se distinga la clase de fruto en el reverso y solo la espiga en el anverso de alguna de las acuñaciones.[27] The obverse features a bull [26] in front of tree, alluding to frugífera male divinity, without distinguishing the type of fruit in the back and only spike on the front of one of the acuñaciones [27].
Daré, por último, la descripción de las monedas que recogen García-Bellido y Blázquez. I, finally, the description of the coins collected Garcia-Bellido and Blázquez.
En la 1ª emisión, bilingüe (w’h^sk? / VESCI), el anverso con cabeza mascullina desnuda a derecha, detrás espiga; el reverso con toro a derecha, detrás árbol y sector con la leyenda. In the 1 st broadcast, bilingual (sk ^ w’h? / VESCI), the front head with mascullina naked to right, behind ear; the back with a bull right behind the tree and industry legend.
De la 2ª emisión, tambien bilingüe, se conocen dos monedas, ambas con el anverso con cabeza masculina desnuda a derecha y detrás espiga, y en el reverso toro a derecha y detrás árbol; en una, la leyenda libio-púnica está delante y en la otra, ésta está bajo el exergo o sector y delante está la leyenda latina VESCI. From the 2 nd broadcast, also bilingual, two currencies are known, both with the front head with a naked male and behind right ear, and the bull back to right and behind trees, in one, the legend Libyan-Punic is front and the other, it is under the exergo or sector is front and the Latin legend VESCI.
En la 3ª emisión, la leyenda solo es latina (SISD y VESCI), en el anverso cabeza masculina a derecha, delante SISD; en el reverso, toro a izquierda, detrás árbol, delante VESCI. In the 3 rd broadcast, the legend is only Latino (SISD and VESCI), on the front head male to right, front SISD; on the back, bull left behind tree in front VESCI.
En la 4ª emisión (de la que no se nos ofrece figura alguna), el anverso con cabeza masculina a derecha, y leyenda alrededor del magistrado C. At the 4 th issue (of which we were not offered any figure), the front head with a male right, and legend about Judge C. LIVIVS, mientras que el reverso tiene toro a izquierda, detrás arbol y debajo VESCI. LIVIVS, while the other side has a bull left behind and below VESCI tree.
Espero que las notas anteriores sirvan para dar a conocer un nuevo aspecto de nuestra querida tierra. I hope that the earlier notes serve to publicize a new aspect of our beloved land.
——————————————————————————– ————————————————– ——————————
[1] “Diccionario de cecas y pueblos hispánicos”, con una introducción a la numismática antigua de la península ibérica, dos volúmenes, Madrid, 2001. [1] “Dictionary cecas and Hispanic people,” an introduction to the ancient coins of the Iberian peninsula, two volumes, Madrid, 2001.
[2] En “Málaga”, Editorial Andalucía, de Ediciones Anel SA, Granada, 1984, Tomo II, pg.436, se inserta una fotografía denominada “Vista general de la ciudad de Lacipo, en Casares”, cuyo fondo es la Sierra del Hacho y Gaucín a su falda. [2 1984, Volume II, pg.436, inserting a picture called “Overview of the city of Lacipo, in Casares, whose background is the Sierra Hacho of Gaucin and his skirt.
[3] “Málaga en la leyenda”, n. [3] “Malaga in the legend,” n. 19 de ediciones Arguval, p.256 19 editions Arguval, p.256
[4] Trabajo citado. [4] Work cited. V. V. II, “Catálogo de cecas y pueblos”, pg. II, “catalogue cecas and peoples”, pg. 403. 403.
[5] Citado por C. [5] Quoted by C. Gozalbes Cravioto en “Las vías romanas en Málaga”, Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, Madrid, 1987, pg. Gozalbes Cravioto “The Roman roads in Malaga, College of Civil Engineers, Channels and Ports, Madrid, 1987, pg. 223 223
[6] “Gaucín”, Francisco y Esteban Gracia Mota, Area de Cultura y Educación de la Diputación provincial de Málaga y Ayuntamiento de Gaucín, 1995. [6] “Gaucin, Francisco and Esteban Gracia Mota Area Culture and Education of the provincial council and Malaga City Council Gaucin, 1995.
[7] “Historia de España”, Tomo II (218 AC-414 dC) Economía de Hispania bajo la República Romana. [7] “History of Spain”, Volume II (218 BC-414 AD) Economy Hispania under the Roman Republic. Comercio. Trade.
[8] “El Alfabeto monetal llamado libio-fenicio”. [8] “The Alphabet monetal called Libyan-Phoenician.” Editorial Numisma, Rev. Publisher Numisma, Rev. 13-1954, pgs 49 y ss. 13-1954, et seq 49 pgs.
[9] “Sobre la localización de algunas cecas de la Bética”, en Revista Numisma núm. [9] “About the location of some cecas of Betica,” No. Numisma Magazine. 176-178, Madrid 1982. 176-178, Madrid 1982.
[10] “Diccionario…” citado, V. [10] “Dictionary …” quoted V. I, pg. I, pg. 189 al hacer el índice de toponímicos por provincias (incluyendo en la nuestra a Aqcinipo, Lacipo, Malaca y Vesci), y V. 189 to make the index of names by provinces (including ours to Aqcinipo, Lacipo, Malacca and Vesci), and V. II, pg. II, pg. 403. 403.
[11] “Las vías..” citada, Págs. [11] “The ways ..” cited, Pp. 226.227. 226,227.
[12] La Línea de la Concepción, números 24 y 25, años 1989 y 1990, [12] La Línea de la Concepción, numbers 24 and 25, 1989 and 1990,
[13] “Sobre la localización del municipio romano de Vesci”, pgs. [13] “On the location of the Roman town of Vesci,” pgs. 12-15 12-15
[14] “De nuevo sobre la localización de Vesci”, pgs. [14] “Again on the location of Vesci,” pgs. 3-5 3-5
[15] “Vías, caminos y espacios: la comunicación terrestre en el mundo antiguo malagueño”, Actas del II Congreso de Historia antigua de Málaga, Málaga, 2000, pgs. [15] “Roads, roads and spaces: the terrestrial communication in the ancient world Malaga,” Proceedings of the Second Congress of Ancient history of Malaga, Malaga, 2000, pgs. 469-499 469-499
[16] “La depresión natural de Ronda en la Bética romana: paisaje agrario y estructura social en el Alto Imperio”, citado en nota 47 en el trabajo de Gozalbes Cravioto. [16] “The natural depression in the Round of Betica Roman: agricultural landscape and social structure in the Upper Empire, cited in note 47 in the work of Gozalbes Cravioto.
[17] Ambos acontecimientos son recogidos por el historiador Guillén Robles en “Historia de Málaga y su Provincia”, 4ª reedición de Editorial Arguval, Málaga 2001, pgs. [17] Both events are collected by the historian Guillen Robles’ History of Malaga and its Province “, 4 th reprinting Editorial Arguval, Malaga 2001, pgs. 26 y 31. 26 and 31.
[18] “Diccionario de cecas…” citado, VI Introducción, pg. [18] “Dictionary cecas …” quoted VI Introduction, pg. 21. 21.
[19] Es el autor con mayor bibliografía sobre el tema en tierras malagueñas, la que puede consultarse en su página web. [19] He is the author most literature on the subject land in Malaga, which can be found on its website. Por mi parte, tengo que agradecerle la atención –verdaderamente exquisita- que me ha prestado cuando, sin conocerle personalmente, me he dirigido a él para consultarle sobre el particular. For my part, I must thank him for the truly exquisite attention–that I was given when, without knowing him personally, I directed him to consult on the matter. Me ha facilitado, entre otros, sus trabajos en Milaria que eran de difícil localización. I have provided, among other things, its work on Milaria that were difficult location.
[20] “La circulación de las monedas hispano-romanas de Corduba y Colonia Patricia en las tierras malagueñas”, Hespérides VI, 1998, Almería, gas. [20] “The circulation of Spanish-Roman coins and Cologne Patricia Corduba in the lands malagueñas” Hesperides VI, 1998, Almeria, gas. 360-380. 360-380.
[21] “Las vías romanas de Málaga”, Madrid, 1987. [21] “The Roman roads of Malaga, Madrid, 1987. Ver también “La perduración de las vías romanas como vías pecuarias en la provincia de Málaga”, del mismo autor, publicado en las actas del Congreso Herbajes, trashumantes y estantes. Also see “The durability of the Roman roads as cattle crossings in the province of Malaga, the same author published in the proceedings of the Congress Herbajes, Travellers and shelves. La ganadería en la península Ibérica, Almería 2002. Livestock in the Iberian Peninsula, Almeria 2002. pgs. Pgs. 93-1002 93-1002
[22] Gozalbes cita este número y García-Bellido y Blázquez describen asimismo siete monedas, de las que reproducen fotográficamente cuatro, las que he pintado, en acrílico, y reproduzco en el texto. [22] Gozalbes cites this number and Garcia-Bellido and Blázquez also describes seven currencies, which reproduced photographically four, which I painted in acrylic, and playing in the text.
[23] Op. [23] Op. Cit. Cit. VI Pg. VI Pg. 50 y Apendice B, Magistraturas por Cecas, pgs.151 y 153. 50 and Appendix B Magistraturas by Mint, pgs.151 and 153.
[24] “Diccionario de cecas…” citado, VI Pg 37-39. [24] “Dictionary cecas …” quoted VI Pg 37-39.
[25] Villaronga, L. [25] Villaronga, L. “Numismática antigua de España”, Barcelona, 1979. “Numismatics old Spain”, Barcelona, 1979.
[26] El toro figura en otras dieciocho cecas, según el índice iconográfico de Garcia-Bellido y Blázquez, V. [26] The bull is contained in other eighteen cecas, according to the index of iconographic Garcia-Bellido and Blázquez, V. I, pg. I, pg. 193. 193.
[27] Manfredi, encuentra en el reverso paralelos en la moneda púnica de Cerdeña, esto es, el toro con espiga detrás. [27] Manfredi, located on the back side in the currency Punic of Sardinia, that is the bull with spike behind.
From here: